Kamis, 04 Juli 2013

PERSYARATAN MEDICAL CHECK UP DI KEDUTAAN UAE

-LAMPIRAN PHOTO COPY PASSPORT
-LAMPIRAN PHOTO UKURAN 4X6 BACKGROUND WARNA
-LAMPIRAN KETERANGAN SEHAT DARI YANG TERKAIT DI TEMPAT SAUDARA BAPAK MELAKUKAN CEK KESEHATAN
-SURAT PERNYATAAN DARI SAUDARA BAPAK UNTUK TIDAK MENUNTUT APA BILA TERJADI SESUATU HAL TENTANG KESEHATAN BELIAU SETELAH MENDAPATKAN HASIL MEDICAL DARI KAMI.
-MELAKUKAN PEMBAYARAN PROSES MEDICAL CHECK UP

BERIKUT INI JUGA KAMI LAMPIRKAN PERSYARATAN UNTUK LEGALISASI MEDICAL CEK UP KE EMBASSY UAE.
-COPY PASSPORT
-COPY JOB OFFER 
-BASIL MEDICAL CHECKUP YANG BERTANDATANGAN DAN STEMPEL GAMCA (JAKARTA)

Kamis, 27 Juni 2013

Cara Praktis Menerjemahkan File PDF Dengan Infix Pro

Seringkali penerjemah disodori file dalam format PDF untuk diterjemahkan oleh pihak biro terjemahan atau klien langsung.
Hal ini memang dirasakan sedikit membebani penerjemah karena pasalnya file PDF biasanya dibuat dengan tujuan untuk dibaca saja (dan dicetak jika dianggap perlu). Memang ada file PDF dinamis yang dapat diedit tetapi terbatas untuk tujuan pengisian formulir saja.
Jika pemakai jasa terjemahan, dalam hal ini biro terjemahan atau klien langsung, menginginkan file hasil terjemahan yang sesuai aslinya, maka hanya ada sedikit pilihan bagi penerjemah untuk memenuhinya.
Cara pertama adalah dengan mengkonversi file PDF tersebut menjadi dokumen Microsoft Word, Spreadsheet, Rich Text Format atau Text dengan menggunakan software konversi offline seperti Adobe Acrobat Pro, Nitro PDF Pro, Infix Pro, atau juga software konversi online yang cukup banyak beredar di Internet. Tentu saja hal ini hanya dapat dilakukan untuk file PDF yang dibuat menggunakan software pembuat file PDF dan bukan file PDF yang dihasilkan dari scanner. Hasil konversinya pun membutuhkan proses editing yang cukup menyita waktu, apalagi untuk file PDF berisikan tabel, bagan dan gambar. Setelah disesuaikan dengan file aslinya, berulah penerjemah dapat menerjemahkan file hasil konversi tersebut dengan menggunakan alat bantu terjemahan pilihannya.
Cara kedua adalah dengan menggunakan software Infix Pro dimana file hasil terjemahannya bisa hampir 100% sesuai dengan aslinya tanpa mengubah layout file. Penerjemah cukup mengekstrak kata-kata yang akan diterjemahkan dalam format Simple XML dan menggunakan alat bantu terjemahan yang sesuai untuk menerjemahkan file ekstraksi tersebut. Sesudahnya file hasil terjemahan dikembalikan ke format aslinya, yaitu PDF. Dalam paragraf berikut akan diuraikan cara praktis penerjemahan file PDF dengan menggunakan Infix Pro.
Pertama-tama, pilih “File > Open” untuk membuka file PDF yang akan diterjemahkan.
Kedua, pilih “Document > Translate > CAT Export” untuk mengekspor file PDF kedalam format yang kompatibel dengan CAT. Anda dapat memilih satu atau lebih halaman yang akan diekspor dan juga format yang akan dihasilkan, baik berupa Plain Text atau Simple XML. Dalam praktek ini, Anda harus memilih format Simple XML.
Ketiga, simpan file PDF Infix dengan nama yang berbeda dengan nama file asli. Hal ini dimaksudkan untuk menghindari kesalahan proses konversi.
Keempat, tutup file PDF Infix tersebut.
Kelima, buka file hasil ekstraksi atau ekspor Infix Pro dengan menggunakan alat bantu terjemahan dan mulai menerjemahkan.
Keenam, setelah selesai menerjemahkan, pastikan tidak ada tag yang diubah dalam file Simple XML yang telah diterjemahkan.
Ketujuh, buka kembali file PDF Infix Pro yang tadi.
Kedelapan, pada toolbar pilih “Document > Translate > CAT Import” untuk mengimpor file Simple XML hasil terjemahan.
Kesembilan, simpan file yang telah diimpor dan diubah kembali menjadi file PDF dengan nama pilihan Anda.
Sebaiknya Anda meneliti kembalI hasil file PDF yang telah diterjemahkan untuk memastikan bahwa kata-kata yang diterjemahkan berada pada posisi yang tepat atau sesuai dengan layout aslinya.
Demikianlah tutorial singkat ini dibuat untuk dipergunakan sebagaimana mestinya.

Terjemahan Hukum

Terjemahan Hukum adalah Terjemahan dari teks-teks dalam bidang hukum. Sebagai hukum adalah bidang subjek tergantung budaya, terjemahan hukum bukanlah tugas sederhana. Hanya penerjemah profesional yang mengkhususkan diri dalam penerjemahan hukum harus menerjemahkan dokumen hukum dan tulisan-tulisan ilmiah. Para penerjemahan dari jalan dalam perjanjian, misalnya, dapat menyebabkan tuntutan hukum dan kehilangan uang.
Teknik penerjemahan adalah hal-hal praktis, berbeda dengan metode dan prosedur yang kurang lebih normatif, yang langsung berkaitan dengan langkah praktis dan pemecahan masalah dalam penerjemahan. Masalah praktis ini terkait dengan berbagai masalah kebahasaan antara lain (1) fungsi teks, (2) gaya bahasa, (3) ragam fungsional, (4) dialek, serta (5) masalah khusus yang perlu penanganan praktis seperti idiom dan metafora.
Ketika menerjemahkan salinan dalam bidang hukum, penerjemah harus menjaga berikutnya dalam pikiran. Metode hukum dari teks sumber dipersiapkan dengan cara yang sesuai bahwa etnisitas dan ini adalah direplikasi dalam Bahasa hukum, dalam cara yang sama, teks target untuk dibaca oleh seseorang yang akrab dengan yang lain sistem hukum dan bahasanya.
Seorang profesional dalam terjemahan hukum harus menjadi ahli bahasa, intelektual hukum dan sedikit detektif bersedia sehingga ia mampu mengumpulkan poin-poin penting dari teks apapun. Dan dia juga harus mampu meneliti bagaimana untuk menggambarkan konsep-konsep hukum dinyatakan dalam bahasa sumber dokumen yang mungkin tidak memiliki padanan dalam bahasa atau sistem hukum dari teks sasaran.
Pada tahap pertama, penerjemah harus menerjemahkan teks sumber dan merekonstruksi makna dalam teks sasaran. Dalam banyak kasus, ada beberapa pembatasan bagi penerjemah untuk menemukan yang sebanding fungsional untuk kata atau frase atau klarifikasi sisipan karena terjemahan yang akurat adalah mustahil.
Penerjemah teks-teks hukum seringkali mencari saran dari Kamus hukum, kamus dwibahasa khususnya hukum. Perawatan harus diambil, karena beberapa kamus dwibahasa hukum berkualitas rendah dan menggunakan mereka dapat menyebabkan kesalahan penerjemahan.

Setiap penerjemah hukum harus menjaga beberapa aturan, ketika mereka menerjemahkan sesuatu. Terjemahan harus diambil dari salinan asli, dan harus diterjemahkan secara lengkap dan akurat. Ini kira-kira harus mengikuti format dan tata letak dari teks sumber. Penerjemah tidak dapat mengubah nama orang, judul dan tanda bangsawan, bahkan ejaan nama itu. Ini harus diambil dari dokumen asli.
Seorang penerjemah ahli hukum juga harus tahu bahwa bahkan di dalam bidang hukum ada sekitar seluruhnya terpisah dari hukum yang memerlukan teknik penerjemahan spesifik: sebuah teks kontrak memiliki sedikit kesamaan dengan tekad, sertifikat administratif, keputusan hukum atau undang-undang, untuk nama beberapa contoh. Penerjemah tahu bahwa dia harus berkonsultasi tidak hanya kamus hukum satu bahasa, tapi juga disertasi mengenai materi pelajaran, dan bahwa kamus dwibahasa sementara berguna, harus digunakan dengan kewaspadaan.
Selain kekosongan terminologis, atau kesenjangan leksikal, penerjemah dapat fokus pada aspek-aspek berikut. Konvensi Tekstual dalam bahasa sumber sering budaya-tergantung dan mungkin tidak sesuai dengan konvensi dalam budaya target. Struktur linguistik yang sering ditemukan dalam bahasa sumber tidak memiliki struktur setara langsung dalam bahasa target. Penerjemah karena telah menemukan struktur bahasa target dengan fungsi yang sama seperti yang dalam bahasa sumber.
Ketika dihadapkan dengan argumen internasional yang menghubungkan bahasa yang berbeda dan struktur hukum, penasihat hukum dan klien mereka akan baik-baik direkomendasikan untuk mendapatkan layanan dari penerjemah berhasil jembatan kesenjangan sistem hukum, serta bahasa dan budaya, dalam rangka memberikan melek huruf yang agak dari terjemahan harfiah.